Welcome back to my world. Did I missed him, right? Real life finally did his and chained me behind a desk for 7-5, which barely leaves me time to breathe disney 2012 and participate in the site (but on the other hand, paid with money, which can be exchanged for goods and / or services, such as food, shelter with a bed, hard drives, or DVDs R4LA Sailor Moon). But I'm back, ready to continue talking about what we like. If they waited to speak today of $ n ness, for it can stop reading because today I come to talk about something much more intimate for the fans of manga, anime and everything that comes from Japan: translations ... or rather, NOT LIKE THEM.
I'm pretty sure that 98% of readers are here regulars consumers anime subtitled (either fansubs or two or three that use Crunchyroll, Netflix, or the newly-it internationalized Nico Nico Douga), disney 2012 possibly also of manga (scanlations legal-JManga site, J-Comi-, or printed on sheets of dead trees), video games (from JRPGs to visual novels) disney 2012 ... and everyone has their preferences regarding the features they prefer to have their "products" when choosing a provider disney 2012 to suit your interests. One of those features that are often taken into consideration is the style of translation used ... and this is where the headaches start, both for fans and the industry itself.
Before we begin, we should clarify some terms here: what you and I know as "translation" actually called LOCATION, since it goes beyond a simple literal translation of what is in the original work (dialogues, terms, situations, etc.). The process also involves making adjustments to such content to be intelligible disney 2012 to the target audience disney 2012 - this applies to all, be subtitles, dubbing or whatever. Now, that, like everything in life, we have radical extremes:
Sobrelocalización: Basically, "des-Japanize" maximum production and turn it into something "American" (ie, making the walking corpse of 4Kids). Of that I'm going to talk here
Infralocalización: Leave enough terms untranslated, with the story of "the way it should be" (ie, what many here love what many fansubs / scanlators do, and what is sometimes seen in the licensed production) . This is where I will dwell SI, it is the purpose of this article.
Already read the title of the column and the concept of "infralocalización" know where the shots: yes, I mean your loved ones "Fulano-san", "Onii-chan", "senpai" and other Japanese palabritas they should have stayed on their land when starting the process of locating Many find here love, and go to extremes to "demonize" any production that does not conform to sobreconservación of honorary dudes and other Japanese terms that have translations perfectly acceptable in our language (also known as Castilian-Spanish-by if he had forgotten them). Guilty of this are the vast majority of fansubs, where for the uninitiated, the experience of watching an episode of any series or read a manga heap ends up being a nightmare, no matter how many explanations give them. And pity the man who dares to challenge the "sacred concept" to take proper even worse LOCATION without honorifics or "senpai" or "Itadakimasus" because already there have spilled rivers and rivers of larger ink that derivatives eternal battle between subtitles and dubbing.
"Preserving the original style of the author": Totally false - to leave half untranslated text not only you're not preserving the original wording of the author of the story, but you're creating a bizarre style that nobody understands, and you may end up ranting totally thread of the story (due to the fragility of such a location). Also, be reading 10 sentences grammar notes is not my idea of "fun". The author wrote it as he wrote it ... because that is their language! Or is he going to ask Tite Kubo Bleach disney 2012 write in Spanish!? (Yes, we know that he knows some Spanish, but just is not the point)
"Preserving the Japanese style": Guess, WE ARE IN JAPAN. In fact, I can assure you that the absolute majority of you reading this will never have the opportunity to set foot on the land of the rising sun (sounds harsh, but the truth hurts). Even the ticket you have no guarantee you that you can go tomorrow or in 20 years to Akihabara to buy sleeves or kissing disney 2012 balls to [insert here your mangaka / favorite writer]. Ten
No comments:
Post a Comment